Fear not! For the red flag that proudly ripples in this glorious twilight, shall never fade,
Before the last fiery hearth that is ablaze within my nation is extinguished.
For That is the star of my nation, and it will forever shine;
It is mine; and solely belongs to my valiant nation.
afaklarda yüzen al sancak;
Korkma, sönmez bu
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Frown not, I beseech you, oh thou coy crescent,
But smile upon my heroic race! Why the anger, why the rage? ¹
Our blood which we shed for you will not be blessed otherwise;
For freedom is the absolute right of my God-worshiping nation.
Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilâl!
Kahraman ırkıma bir gül! Ne bu iddet bu celâl?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl,
Hakkıdır, Hakka tapan, milletimin istiklâl!
I have been free since the beginning and forever will be so.
What madman shall put me in chains! I defy the very idea!
Im like the roaring flood; powerful and independent,
Ill tear apart mountains, exceed the heavens and still gush out!
Ben ezelden beridir hür ya adım, hür ya
Hangi çılgın bana zincir vuracakmı ? a
ner a
sel gibiyim, bendimi çi
Kükremi
Yırtarım da ları, enginlere sı mam, ta
The lands of the West may be armored with walls of steel,
But I have borders guarded by the mighty chest of a believer.
Recognize your innate strength, my friend! And think: how can this fiery faith ever be killed,
By that battered, single-fanged monster you call civilization?
Garbın âfakını sarmı sa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu gö süm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı bo
canavar?
i kalmı
in tek di
Medeniyet! dedi
My friend! Leave not my homeland to the hands of villainous men!
Render your chest as armor and your body as trench! Stop this disgraceful rush!
For soon shall come the joyous days of divine promise
Who knows? Perhaps tomorrow? Perhaps even sooner!
ratma sakın!
! Yurduma alçakları u
Arkada
Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.
Do acaktır sana vaadetti i günler Hakkın;
Kimbilir, belki yarın, belki yarından da yakın.
View not the soil you tread on as mere earth, recognize it!
And think about the shroudless thousands who lie so nobly beneath you.
Youre the noble son of a martyr, take shame, hurt not your ancestor!
Unhand not, even when youre promised worlds, this paradise of a homeland.
Bastı ın yerleri toprak diyerek geçme, tanı!
Dü ün, altında binlerce kefensiz yatanı!
lusun, incitme, yazıktır atanı;
ehit o
Sen
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
What man would not die for this heavenly piece of land?
Martyrs would gush out were one to just squeeze the soil! Martyrs!
May God take all my loved ones and possessions from me if He will,
But may He not deprive me of my one true homeland for the world.
Kim bu cennet vatanın u runa olmaz ki feda?
üheda fı kıracak topra ı sıksan, üheda!
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
Oh glorious God, the sole wish of my pain-stricken heart is that,
No heathens hand should ever touch the bosom of my sacred Temples.
These adhans, whose shahadahs are the foundations of my religion,
And may their noble sound last loud and wide over my eternal homeland.
Ruhumun senden, ilahi, udur ancak emeli;
süne na-mahrem eli!
mesin mabedimin gö
De
Bu ezanlar ki ahadetleri dinin temeli,
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli.
For only then, shall my fatigued tombstone, if there is one, prostrate a thousand times in ecstasy,
And tears of fiery blood shall flow out of my every wound,
And my lifeless body shall gush out from the earth like an eternal spirit,
Perhaps only then, shall I peacefully ascend and at long last reach the heavens.
O zaman vecd ile bin secde eder varsa ta
Her cerihamdan, ilahi, bo anıp kanlı ya
Fı kırır ruh-i mücerret gibi yerden naa
er belki ba
a de
O zaman yükselerek ar
So flap and wave like the bright dawning sky, oh thou glorious crescent,
So that our every last drop of blood may finally be worthy!
Neither you nor my race shall ever be extinguished!
For freedom is the absolute right of my ever-free flag;
For freedom is the absolute right of my God-worshiping nation!
Dalgalan sen de afaklar gibi ey anlı hilâl;
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helâl!
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlâl.
Hakkıdır, hür ya amı bayra ımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakka tapan milletimin istiklâl!
Before the last fiery hearth that is ablaze within my nation is extinguished.
For That is the star of my nation, and it will forever shine;
It is mine; and solely belongs to my valiant nation.
afaklarda yüzen al sancak;
Korkma, sönmez bu
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Frown not, I beseech you, oh thou coy crescent,
But smile upon my heroic race! Why the anger, why the rage? ¹
Our blood which we shed for you will not be blessed otherwise;
For freedom is the absolute right of my God-worshiping nation.
Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilâl!
Kahraman ırkıma bir gül! Ne bu iddet bu celâl?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl,
Hakkıdır, Hakka tapan, milletimin istiklâl!
I have been free since the beginning and forever will be so.
What madman shall put me in chains! I defy the very idea!
Im like the roaring flood; powerful and independent,
Ill tear apart mountains, exceed the heavens and still gush out!
Ben ezelden beridir hür ya adım, hür ya
Hangi çılgın bana zincir vuracakmı ? a
ner a
sel gibiyim, bendimi çi
Kükremi
Yırtarım da ları, enginlere sı mam, ta
The lands of the West may be armored with walls of steel,
But I have borders guarded by the mighty chest of a believer.
Recognize your innate strength, my friend! And think: how can this fiery faith ever be killed,
By that battered, single-fanged monster you call civilization?
Garbın âfakını sarmı sa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu gö süm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı bo
canavar?
i kalmı
in tek di
Medeniyet! dedi
My friend! Leave not my homeland to the hands of villainous men!
Render your chest as armor and your body as trench! Stop this disgraceful rush!
For soon shall come the joyous days of divine promise
Who knows? Perhaps tomorrow? Perhaps even sooner!
ratma sakın!
! Yurduma alçakları u
Arkada
Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.
Do acaktır sana vaadetti i günler Hakkın;
Kimbilir, belki yarın, belki yarından da yakın.
View not the soil you tread on as mere earth, recognize it!
And think about the shroudless thousands who lie so nobly beneath you.
Youre the noble son of a martyr, take shame, hurt not your ancestor!
Unhand not, even when youre promised worlds, this paradise of a homeland.
Bastı ın yerleri toprak diyerek geçme, tanı!
Dü ün, altında binlerce kefensiz yatanı!
lusun, incitme, yazıktır atanı;
ehit o
Sen
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
What man would not die for this heavenly piece of land?
Martyrs would gush out were one to just squeeze the soil! Martyrs!
May God take all my loved ones and possessions from me if He will,
But may He not deprive me of my one true homeland for the world.
Kim bu cennet vatanın u runa olmaz ki feda?
üheda fı kıracak topra ı sıksan, üheda!
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
Oh glorious God, the sole wish of my pain-stricken heart is that,
No heathens hand should ever touch the bosom of my sacred Temples.
These adhans, whose shahadahs are the foundations of my religion,
And may their noble sound last loud and wide over my eternal homeland.
Ruhumun senden, ilahi, udur ancak emeli;
süne na-mahrem eli!
mesin mabedimin gö
De
Bu ezanlar ki ahadetleri dinin temeli,
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli.
For only then, shall my fatigued tombstone, if there is one, prostrate a thousand times in ecstasy,
And tears of fiery blood shall flow out of my every wound,
And my lifeless body shall gush out from the earth like an eternal spirit,
Perhaps only then, shall I peacefully ascend and at long last reach the heavens.
O zaman vecd ile bin secde eder varsa ta
Her cerihamdan, ilahi, bo anıp kanlı ya
Fı kırır ruh-i mücerret gibi yerden naa
er belki ba
a de
O zaman yükselerek ar
So flap and wave like the bright dawning sky, oh thou glorious crescent,
So that our every last drop of blood may finally be worthy!
Neither you nor my race shall ever be extinguished!
For freedom is the absolute right of my ever-free flag;
For freedom is the absolute right of my God-worshiping nation!
Dalgalan sen de afaklar gibi ey anlı hilâl;
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helâl!
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlâl.
Hakkıdır, hür ya amı bayra ımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakka tapan milletimin istiklâl!